Tercüman yapay zekaya karşı

Türkiye, Avrupa ve Ortadoğu ülkeleri başta olmak üzere tüm dünyaya markalı tercüme hizmeti sunan Protranslate.net Kurucu Ortağı Kerem Kalkancı, tüm dünyada satılan ya da internet üzerinden hizmet veren “Bilgisayar Destekli Çeviri” yazılımlarının yıllar süren AR-GE çalışmalarına ve ürün iyileştirmelerine karşın insanın yerini dolduramadığını söyledi.

Özellikle yapay zeka, öğrenen yazılım, çeviri belleği gibi ürün geliştirme yöntemlerini kullanan yazılımların çeviri hizmetlerini yeteri kadar yerelleştirmeye imkan vermekten halen çok uzakta olduğunu belirten Kerem Kalkancı, “Serbest çalışan çevirmenlerin sayısı ve kalitesi her geçen artıyor” dedi.

Türkiye’de 2014 yılında faaliyetlerine başlayan ve 40’tan fazla dilde online profesyonel tercüme hizmeti veren Protranslate.net Kurucu Ortağı Kerem Kalkancı, dünyada ve Türkiye’de serbest çalışan freelance tercümanların sayısının ve kalitesinin artığına dikkat çekerek “Son yıllarda artan “Bilgisayar Destekli Çeviri (Computer Assisted Translation)” yazılım ve hizmetlerinin artmasına rağmen düşünülenin aksine tercüman sayısında artış olduğunu görüyoruz” diye konuştu.

Protranslate.net Kurucu Ortağı Kerem Kalkancı

Serbest çalışan (freelance) çevirmenlerin sayısı ve kalitesi artıyor

İnsan kaynaklı çevirilerin halen yapay zeka, öğrenen yazılım ve çeviri belleği gibi teknolojileri kullanan bilgisayar tabanlı çeviri uygulamalarına göre çok daha olumlu sonuçlar verdiği bilinen bir gerçek olduğunu belirten Kerem Kalkancı şöyle devam etti:

“Özellikle web içerikleri ve pazarlama materyalleri gibi konulardaki tercümeler kelime kelime motamot çevirilebilecek içerik tipleri değil ve dil kullanımıyla ilgili bazı nüans ve bölgesel kullanım farklılıklarının göz önünde bulundurulması gerekiyor.

Tercüme pazarı 5 yılda yüzde 65 büyüdü

Kerem Kalkancı 2012’den 2017’ye kadar yüzde 65 büyüme gösteren tercüme hizmetleri sektörünün bu büyümesini pek çok kulvarda gerçekleşen değişikliklere borçlu olduğunu belirterek, video tüketimi ve dolayısıyla altyazı ve transkripsiyon gibi ihtiyaçların son dönemde yükselişte olduğunu açıkladı. Common Sense Advisory araştırmasına değinen Kalkancı global markaların yüzde 63’ünün web sitelerini farklı dillere çevirtme yoluna giderek çok daha fazla müşteriye ulaşma imkanına eriştiklerini olduklarını sözlerine ekledi.

İnternetin dili İngilizce

Kerem Kalkancı global şirketlerin “Çok Dilli İçerik Yaratımı” ihtiyacı olduğuna ifade ederek şöyle konuştu:

“Çok dilli web içeriklerine talep artıyor. Dünyadaki internet içeriğinin yüzde 53.6’sı ingilizce. İkinci en popüler dildeki içerikler ise yüzde 6.4 ile Rusça. Demek oluyor ki internet üzerinde henüz milyonlarca kişinin tüketemediği bol miktarda içerik bulunuyor. İngilizce’yi ikinci dil olarak konuşabilen kitle bile bu dildeki hakimiyetleri yüksek olmadığında iş yaparken kendi dillerinde iletişim kurmayı tercih ediyor. Çin, Hindistan ve Arap ülkelerindeki hızla büyüyen internet popülasyonu ile çevirilmiş içeriğe olan ihtiyacın artmaya devam ettiğini görüyoruz.”

 

Yazan 24 Mayıs 2017 Çarşamba. Kategori Güncel, Her Şey!, Manşet, Son Dakika. Bu yazıya yapılan yorumları takip edebilirsiniz RSS 2.0. Yoruma ve geri izlemeye kapalı

Yoruma kapalı

Foto Galeri

Giriş | 2004-2017 © PC TIME